I am
Japánul:
Kokoro no naka no JIORAMA no machi wa Kibou no hikari de kirameite iru Kagerou no hane de habataita yume wa Kimi to boku to no sagashimono Shinjitsu wa itsumo Hitomi ni hisonde iru aoku
Bokura wa doko made yukou Futari no mirai ima sasuratte Bokura wa tabi o tsuzukeru Eien no arika owari nai yume Kono te o hanasazu oikakete ikitai Zutto
TAAKOIZU iro no kokoro no umi de Hikari no fune no aizu ga kikoeru Hayaku ikanakya hayaru omoi ni Nani mo kotoba wa iranai ne Itsuwari wa itsumo Kotoba ni hisonde iru amaku
Futari de hitotsu ni narou Okubyou na nami no ho mo dakishimete Bokura wa tabi o tsuzukeru Dakiau sukima Owari nai yume Niji o tsukinuketa Yakusoku no hikari o mezasu
Bokura wa doko made yukou Futari no mirai ima sasuratte Bokura wa tabi o tsuzukeru Eien no arika owari nai yume Kono te o hanasazu oikakete ikitai Zutto
---
Magyarul:
A szívnek georama városában Ragyog a remény fényében Az álom, ami a mulandó szárnyakkal szállt fel, Az, amit idáig kerestünk. Az igazság mindig Ott rejtőzik a kékes szemekben Merre kéne mennünk, A jövőnk most kószál. És folytatjuk az utunk Az örökkévalóság helyét, és a végtelen álmot Üldözni akarom, anélkül, hogy kicsúszna e kezek közül Örökké.
Az óceánban a türkizkék színű szívben A fény hajónak jelei meghallhatók Gyorsan kell mennem, emiatt a türelmetlen érzés miatt Nem kell már több szó A hazugság mindig Kedvesen bújik meg a szavakban.
Legyünk ketten egyek Kitartva a félénk érzéseket Folytatjuk az utunk, Ölelésünknél a köztük lévő rés Egy végtelen álom. Kettévágva a szivárványt Egyenesen az ígért fény felé
Merre kéne mennünk? A jövünk most kószál És folytatjuk az utunk Az örökkévalóság helyét, és a végtelen álmot Üldözni akarom, anélkül, hogy kicsúszna e kezek közül Örökké.
|